노마드코더 강의 번역 가이드

  • 현재 8기 장학생을 신청한 시점에 작성한 것임을 명시한다.
  • 현재 기본적으로 제공된 번역노하우 by Tak 은 outdate된 인터페이스로 헷갈릴 수 있다.

:warning: 신청 시 유의사항

  1. 처음 신청 시 30개 강의를 3개월간 번역
    • 모든 30개 강의를 3개월에 걸쳐 1개월에 10개라고 생각하면 안된다. 주어진 데드라인(2주 내외) 안에 주어진 영상(한번에 9개~10개꼴)을 번역하는 형식이다.
    • 또한 번역강의 영상은 쭈욱 이어지는 영상들을 번역하는게 아니고 섹터별로 배정된다 (JavaScript #2.1 ~ #2.5번 영상을 번역하세요 같은 식)
  2. 번역이 생각보다 시간이 오래 걸린다.
    • 필자는 필리핀에서 11년정도 공부하고 문서번역알바도 간간히 했었지만 영상번역이라는게 고려해야할 점이 생각보다 많다.(싱크, 앞뒤 뜻이 맞는지 등등)
    • 영상이 짧다고 얕보면 안된다. 처음 시범 번역을 할 때 1분 번역하는데 1시간 걸렸다. (지금은 내용이 많으면 한시간에 3분 남짓을 번역하는 편)

:warning: 실제번역 상 유의사항

  • Brave 브라우저에서 제대로 작동이 안된다 (2021-05-19 기준)
  • 한 구간에 너무 긴 문장은 쓸 수 없다. (60자가 제한인 듯) 너무 길다면 자막을 두개 또는 세개로 나눠서 쓰자.
  • 한번씩 같은 자막이 엄청나게 많이 생성되는 버그가 발생하는데 지우려고 하지 말고 침착하게 save draft 한 다음에 나갔다가 다시 들어와보자.(그 자막들을 지우다가 다른 자막이 날라가는 경우가 많음..)

:computer: 화면설명

image

  • 화면 왼쪽 상단 : 영상
  • 화면 오른쪽 상단 : 영상자막
  • 화면 아래 : 자막 싱크
  • 화면 아래 두개 버튼 : 임시저장 버튼과 제출버튼
  • 처음 번역을 위해 로그인 하면 번역목록이 보이고 하나를 클릭하여 들어가면 보이는 화면이다.
  • 처음 번역화면으로 들어가면 대충 자동생성 된 영어자막이 있다.

:eyes: 니꼬가 자주 쓰는 expression들

  1. Alright, All right, Okay
    • 평문형: 좋아, 좋았어
    • 의문형: 알겠지?
  2. You see ~
    • 평문형: ~보면
    • 의문형: 보여?, 이거보여?
  3. All right 다음 …
    • 앞의 All right은 생략하거나, "자, …" 등으로 줄이자.
  4. So now as you can see…
    • 여기 보이듯이…
  5. Right
    • 평문형: 그렇지, 맞아, 좋아
    • 의문형: 그렇지? 맞지?
  6. What this means is that
    • 이 말인 즉슨, 이게 무슨 말이냐면,
  7. You
    • 여러분
  8. There we go, There it is
    • 됐다, 됐어
  9. It makes sense
    • 이해가 되네, 말이 되네 등등 (한국어로 번역하면 어떻게든 좀 어색한 phrase)
  10. It works
    • 잘 동작해. 또는 앞의 문장과 더불어 ~할 수 있어. 등으로 대체
  11. Let's see if this works
    • 제대로 동작하는지 한번 보자구
  12. Actually,
    • 실제로는
  13. All you have to do
    • ~만 하면 돼
  14. That's it for this video
    • 이번 영상은 여기까지야
  15. That's it
    • 이게 다야
  16. What are we saying here?
    • 이게 어떤/무슨 의미지?
  17. What this mean is that..
    • 이 말인 즉슨, 이 말은, 이게 의미하는 바는
    • ~라는 뜻이야
  18. now we are good to go
    • 이제 다음으로 넘어가자구
    • 이제 다 끝났어
    • 이제 실행해볼 차례야
  • 위 단어들이 특히 all right/alright/okay/right 등등.. 너무 많이 들어간다 싶으면 조금 걷어내는 것도 가독성을 높이는 데 좋은 듯 하다

:dizzy: 번역이 어려운 항목들

  1. 니꼬가 가끔 설명을 생략하고 영상에서 코드로만 이렇다라 하고 끝내버릴 때.
    • 최대한 원문을 살려서 번역했다. (교육을 듣는 사람이 영상과 자막을 보고 알아들을 수 있다고 판단)
  2. things 로 설명을 퉁칠때 (This is one way of doing things)
    • 대략 난감하다 :sweat_smile: 지금까지 한 설명을 한문장으로 최대한 번역해보자..